This is part 2 of a 2 part series on why so many translations. This series began life as a Sunday School class, so if you were there, much of it will be familiar. Part 1 began by introducing some important ideas to help us better understand why different Bible translations end up being different from each other. In Part 2, I consider some more of the reasons why there are many translations, as well as work through 3 case studies to illustrate how different decisions and practices by translators work out in real translations. You can check it out here:
Which translation is the best and which should you use? My short answer–read the whole thing for a longer answer–is that there are many good ways to engage the Bible. All translations make trade offs, none is perfect, but most are good at doing what they do.